Ачьюта-аштака
Автора не знаю
Это очень простая и красивая молитва, почти полностью состоящая
из имен Кришны, Ачйуты. Кроме того она весьма ритмична, что помогает
при повторении. Каждый из восьми стихов Ачйута-аштаки состоит
из четырех строк (пад), а каждая пада - из 12 слогов. Чтобы соблюсти
ритм, группы слогов необходимо разделять паузами различной длины
следующим образом:
3 - 3 -- 3 - 3 ---
3 - 3 -- 3 - 3 ----
3 - 3 -- 3 - 3 ---
3 - 3 -- 3 - 3
и так далее.
В этой схеме цифра - это количество слогов, а черточки - относительная
длина пауз. Например, если вы приняли, что одна черточка равна
одной секунде, то между первыми и вторыми тремя слогами делаете
паузу в одну секунду, между вторыми и третьими тремя слогами -
две секунды и так далее по схеме.
acyutaM keWavaM rAma nArAyaNaM
kRSNa dAmodaraM vAsudevaM harim ||
WrIdharaM mAdhavaM gopikAvallabhaM
jAnakInAyakaM rAmacandraM bhaje ||1||
1. О Кришна! О Рама! Я поклоняюсь Тебе! Поклоняюсь как Ачйуте и
как Кешаве, как Нарайане и как Дамодаре, как Васудеве и как Хари.
Поклоняюсь Тебе, Шридхара, Мадхава, Гопикаваллабха, Джанакинайака
[Супруг Ситы, дочери царя Джанаки], Рамачандра!
acyutaM keWavaM satyabhAmAdhavaM
mAdhavaM WrIdharaM rAdhikArAdhitam ||
indirA mandiraM cetasA sundaraM
devakInandanaM nandanaM sandadhe ||2||
2. Я постоянно думаю о Тебе, Ачйута, Кешава, Супруг Сатйабхамы,
Мадхава, Шридхара, Счастье Радхи! О Луна храма, о Украшение разума,
сын Деваки!
viSNave jiSNave WaGkhine cakriNe
rukminI rAgine jAnakI jAnaye ||
vallavI vallabhAyA 'rcitAyAtmane
kaMsa vidhvaMsine vaMWine te namaH ||3||
3. Тебе мои поклоны, о Вишну, о Джишну [Победоносный], Носитель
раковины и диска! Ты Привязанность Рукмини и Жизнь Ситы! Огонь,
Душа, Погибель Камсы, Любитель игры на флейте!
kRSNa govinda he rAma nArAyaNa
Wripate vAsudevAcita Wrinidhe ||
acyutAnanta he mAdhavAdhokSaja
dvArakA nAyaka draupadI rakSaka ||4||
4. О Кришна! Говинда! Рама! Нарайана! Муж и сокровище Лакшми! Васудева!
О Ачйута! Ананта! Мадхава! Адхокшаджа! Господин Двараки! Защитник
Драупади!
rAkSasakSobhitaH sItayAWobhito
daNDakAraNya bhU puNyatA kAraNaH ||
lakSmaNenAnvito vAnaraiH sevito
agastyasampUjito rAghavaH pAtu mAm ||5||
5. Ты выводишь из себя ракшасов, и Ты сияешь в обществе Ситы. Твои
деяния в лесу Дандакаранйа замечательны. Лакшмана отправился за
Тобой, а ванары служили Тебе. Агастйа поклоняется Тебе. О Рагхава,
защити меня!
dhenukAriSTako 'niSTakRd dveSiNAM
keWihA kaMsahRd vaMWikAvAdakaH ||
pUtanAkopakaH sUrajA khelano
bAla gopAlakaH pAtu mAm sarvadA ||6||
6. О несчастье Дхенуки! О Враг вредоносной деятельности! О погубитель
Кеши и Камсы! Ты разговариваешь с помощью флейты. Ты вызвал ярость
Путаны, и Ты очень непостоянен в любви. О Бала-Гопал, защищай меня
всегда!
vidyududdhayotavAna prasphuradvAsasaM
prAvRDambhodavat prollasadvigraham ||
vanyayA mAlayA WobhitorasthalaM
lohitAGghridUyaM vArijAkSaM bhaje ||7||
kuYcitaiH kuntalairbhrAjimAnAnanaM
ratnamauliM lasat kuNDalaM gaNDayoH ||
hArakeyUrakaM kaGkaNa projjvalaM
kiGkiNI maYjulaM WyAmalaM taM bhaje ||8||
7-8. [В последних двух стихах описываются украшения Господа. Вольный
перевод:] Его одежды необыкновенно привлекательны. Он украшен лесной
гирляндой. Я поклоняюсь этому Господу с глазами, подобными лепесткам
лотоса и красноватыми лотосными стопами. Его волосы убраны сверкающими
драгоценными камнями. На шее - драгоценное сияющее ожерелье, а серьги
достигают щек. На Нем словно горит удивительной красоты пояс, и
прелестные темные колокольчики вторят каждому Его шагу.
Перевод с санскрита © Мадана-Гопал дас, www.gopal.ru
Данное
произведение может свободно распространяться в интернет на некоммерческой
основе при условии сохранения целостности текста и обязательного
указания имени автора и ссылки на авторский сайт примерно в
таком виде: (с) Максим Мейстер, авторский сайт - www.gopal.ru
Любое коммерческое использование текста без ведома и согласия автора
не допускается.
Поделитесь прочитанным с Вашими друзями в сети ВКонтакте, FaceBook,
Одноклассники и другие... Просто нажмите подходящую кнопку:
|